Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
اخبار وثقافة

ترجمة عربية لكتاب “ما أتحدث عنه حين أتحدث عن الجرى” لـ هاروكى موراكامى

ثقافة أول اثنين:

صدر عن دار إثراء بالتعاون مع أدب، ترجمة عربية لكتاب “ما أتحدث عنه حين أتحدث عن الجري” للكاتب اليابانى الشهير هاروكي موراكامى، والذى يندرج ضمن فئة كتب المذكرات، والذى نقلته إلى اللغة العربية المترجمة بثينة الإبراهيم.


 


يقول هاروكى موراكامى فى كتابه: ذكر أحد العدائين لازمة علمه إياها أخوه الأكبر، وهو عداء أيضا، فكان يفكر فيها منذ أن بدأ الجرى، تقول هذه اللازمة “الألم حتمى لكن المعاناة اختبار”، لنقل إنك تجري وأخذت تقول فى قرارة نفسك “هذا مؤلم يا رجل.. لا يمكننى المضى أكثر”، سيكون الجزء المتعلق بالألم واقعا لا يمكن تفاديه، لكن احتماله أو عدم احتماله هو أمر عائد إلى العداء نفسه، وهذا يلخص تماما الجانب المهم من جري الماراثون.


 


ويضيف هاروكى موراكامى: لقد مرت عشر سنوات منذ أن خطرت لى فكرة كتاب حول الجرى، لكن السنوات مضت وأنا أحاول بطريقة تلو الأخرى، دون أن أستقر فعليا لكتابته، فالجري موضوع غامض، ووجدت صعوبة فى تحديد ما أود قوله عنه.


 


ويتابع هاروكى موراكامى: ولكن عزمت فى لحظة ما على أن أكتب بصدق أفكاري ومشاعري حيال الجري وأن ألزم أسلوبى الخاص، ووجدت أن هذه الوسيلة الوحيدة للمضى قدما، وبدأت الكتابة شيئا فشيئا فى صيف عام 2005، وأنهيت الكتاب فى خريف عام 2006، باستثناء المواضع التى اقتبست فيها من كتاباتي السابقة، فإن متن هذا الكتاب هو تدوين لأفكاري ومشاعري دون إبطاء، وقد لاحظت أن الكتابة بصدق عن الجري والكتابة بصدق عن نفسي كانتا الأمر نفسه تقريبا، لذا فإنى أفترض أنه لا بأس بقراءة هذا.


غلاف الكتاب


 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى