Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
اخبار وثقافة

رحيل الأمريكية إديث جروسمان المترجمة الرسمية لأعمال جابرييل جارسيا ماركيز

ثقافة أول اثنين:


رحلت عن عالمنا اليوم، المترجمة الأميركية إديث غروسمان Edith Grossman، المترجمة الرسمية لأعمال جابرييل جارسيا ماركيز إلى اللغة الإنجليزية، عن عمر ناهز 87 عامًا، والتى حصلت على مجموعة من الأوسمة بما في ذلك وسام الاستحقاق المدني الذي منحه لها ملك إسبانيا.


اشتهرت إديث جروسمان بترجمتها الإنجليزية لروايتي “دون كيشوت” للكاتب ميجيل دي سرفانتس و”الحب في زمن الكوليرا” للكاتب جابرييل جارسيا ماركيز. وذكرت صحيفة نيويورك تايمز أنها توفيت بسبب سرطان البنكرياس في منزلها في مانهاتن.


إديث جروسمان المترجمة الرسمية لأعمال ماركيز


 


وكانت جروسمان من أوائل الذين أصروا على ظهور اسمها على أغلفة الأعمال التي ترجمتها. في خطاب ألقته في حفل تكريم PEN لعام 2003 لجابرييل جارسيا ماركيز، تحدثت عن دور المترجم، وقالت: “الإخلاص هو بالتأكيد هدفنا الأسمى، لكن الترجمة لا تتم باستخدام ورق البحث عن المفقودين”.


كما قالت إديث جروسمان: “إنه عمل تفسير نقدي.. لا توجد لغتان، بكل ما لديهما من تقاليد وثقافات، تتوافقان بشكل مثالي. ويمكن ربطهما بالترجمة، كما يمكن للصورة أن تربط بين الحركة والثبات، ولكن من الخداع افتراض أن الترجمة أو التصوير الفوتوغرافي، أو التمثيل في هذا الشأن، هي تمثيلية بأي معنى ضيق للمصطلح”.

دون كيخوتى ترجمة إديث جروسمان
دون كيخوتى ترجمة إديث جروسمان


 


ولدت إيديث ماريون دورف في فيلادلفيا، بنسلفانيا لأب بائع أحذية وأم سكرتيرة، وحصلت على درجة البكالوريوس في اللغة الإسبانية والماجستير في الأدب الإسباني من جامعة بنسلفانيا. بعد ذلك، أمضت عامًا في إسبانيا كباحثة في برنامج فولبرايت عام 1962 وسنتين في جامعة كاليفورنيا، بيركلي، قبل أن تحصل على الدكتوراه في أدب أمريكا اللاتينية من جامعة نيويورك عام 1972. تزوجت من نورمان غروسمان من عام 1965 حتى عام 1965. طلاقهما عام 1984؛ كان للزوجين ولدان.

أعمال المترجمة إديث جروسمان
أعمال المترجمة إديث جروسمان


 


بدأت إديث جروسمان مسيرتها فى الترجمة في عام 1972، إلى جانب مناصب التدريس في جامعات نيويورك، بعد أن طلبت منها صديقتها جو آن إنجلبرت ترجمة قصة لمجموعة أعمال قصيرة للكاتب الأرجنتيني ماسيدونيو فرنانديز. على مدى العقد التالي، تولت جروسمان المزيد من أعمال الترجمة وتركت مسيرتها الأكاديمية في النهاية.

الحب في زمن الكوليرا ترجمة إديث غروسمان
الحب في زمن الكوليرا ترجمة إديث غروسمان


 


أصبحت ترجمتها لرواية دون كيشوت عام 2003 معروفة كواحدة من أفضل الترجمات الإنجليزية للرواية الإسبانية، والتي وصفها الناقد روبرت ماكروم بأنها “نهائية بلا منازع”. كان تخصص جروسمان هو أدب أمريكا اللاتينية، وكانت من بين أولئك الذين منحوا قراء اللغة الإنجليزية إمكانية الوصول إلى هذا النوع من الواقعية السحرية في الثمانينيات والتسعينيات.

إديث غروسمان
إديث جروسمان


 


في نعيها لمؤلف رواية “مائة عام من العزلة” في صحيفة الجارديان، شرحت جروسمان كيف اتصل بها أحد العملاء ذات يوم وسألها: “هل ترغبين في ترجمة جارسيا ماركيز؟”.. قلت: هل تمزح معي؟ بالطبع سأفعل ذلك. كان ذلك من أجل الحب في زمن الكوليرا وأرسلت عينة من 20 صفحة. لقد فكرت في الأمر طويلاً وبعمق، كما يمكنك أن تتخيل، لأن هناك العديد من الطرق لترجمة النص بقدر عدد المترجمين.


حظيت إديث جروسمان باحترام واسع النطاق في جميع أنحاء العالم. كما فازت بعدد من الجوائز، منها وسام PEN/Ralph Manheim للترجمة عام 2006، وجائزة الفنون والآداب في الأدب عام 2008، وجائزة الترجمة من معهد الملكة صوفيا الإسباني عام 2010 عن ترجمتها لكتاب “مخطوطة الرماد” لأنطونيو مونيوز مولينا. وفي عام 2016، حصلت على وسام صليب الضابط من وسام الاستحقاق المدني من ملك إسبانيا، فيليبي السادس.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى