Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
اخبار وثقافة

هشام فهمى: ترجمة جديدة مختلفة لـ”الهوبيت” و”سيد الخواتم” لهذه الأسباب

ثقافة أول اثنين:

أعلن المترجم هشام فهمى، عن قيامه بترجمة جديدة ومختلفة لرواية “الهوبيت.. أو ذهابا وعودة” للكاتب البريطاني العالمى جون تولكين.


 


وقال المترجم هشام فهمى، عبر حسابه على منصة التغريدات “تويتر”: أود أن أنوه بأن “الهوبيت” قادمة إليكم بترجمة جديدة، مختلفة بالكامل تقريبًا عن الترجمة الصادرة بالاشتراك مع الزميلة المترجمة مي بما في ذلك الأغاني. 


 


 


وأضاف هشام فهمى: الأمر نفسه ينطبق على “سيد الخواتم”، فبدلًا من مراجعة الترجمة القديمة غير المكتملة قررت ترجمتها من جديد، موضحا: مع الممارسة، وجدت أن الترجمة من جديد أسهل من المراجعة، كما أن قدر الخبرة والمعلومات الذي اكتسبته منذ ذلك الحين، في الترجمة واللغة وعن تولكين، جعل إعادة الترجمة أفضل للكتب وللقارئ وأكثر إنصافًا للمؤلف. عن نفسي، أعتقد بقوة أن النصوص الجديدة أفضل وأدق كثيرًا من القديمة.


 


يشار إلى أن جون رونالد رويل تولكين، ولد فى 3 يناير لعام 1892 ورحل عن عالمنا فى 2 سبتمبر لعام 1973، وكان كاتبًا وشاعرًا وفقيهًا لغويًا وأكاديميًا إنجليزيًا، اشتهر باعتباره مؤلف الأعمال الكلاسيكية الفانتازية العالمية الهوبيت، وسيد الخواتم والسيلماريليون.


 


يشار إلى أن هشام فهمي مترجم وكاتب مصرى وُلد في الاسكندرية في 17 نوفمبر 1983. عمل مترجمًا وكاتبًا في عدد من الصحف والمجلات وترجم عددًا من الأعمال لكتاب عالميين، ومن أهم ترجماته سلسلة روايات أغنية الجليد والنار، للكاتب العالمى جورج مارتن، التى أصدرتها دار التنوير للنشر.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى