Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
اخبار وثقافة

ترجمة عربية لرواية “بريسبان” عن روسيا وأوكرانيا للمعاصر يفغينى فودولازكين

ثقافة أول اثنين:

صدر عن دار المدى للنشر، في بغداد، الترجمة العربية لرواية بعنوان “بريسبان” للكاتب الروسي المعاصر يفغيني فودولازكين، والتى نقلها إلى اللغة العربية المترجم الدكتور تحسين رزاق عزيز.


 


وأوضح الدكتور تحسين رزاق عزيز، عبر حسابه على منصة التغريدات “تويتر” أن الكاتب الروسي المعاصر يفغيني فودولازكين، يستعرض فى روايته “بريسبان” من خلال حياة الموسيقار غليب يانوفسكي في هذه الرواية الرائعة العلاقة بين الشعبين الروسي والأوكراني.


 


 


وأشار المترجم تحسين رزاق عزيز إلى أن يفغيني فودولازكين هو أستاذ الأدب الروسي القديم، المولود في العاصمة الأوكرانية كييف عام 1964 يبدو أكثر إقناعاً من غيره بين الكتاب الروس الحاليين، فهو باحث في بيت بوشكين فى مدينة سان بطرسبورغ، ويظهر بصورة المثقف الحقيقي، خاصة في المحاضرات والمؤتمرات والملتقيات الثقافية.


 


ويعتبر يفغيني فودولازكين اليوم أحد أبرز الكتاب في الأدب الروسي الحديث، ومن أكثرهم شهرة، إذ يندر أن يخلو متجر لبيع الكتب من نسخ من رواية “لاوروس” على الرغم من مرور عشر سنوات على صدورها.


 

بريسبان


 


وأشارت دار المدى إلى أنه في عام 2012 انطلق يفغيني فودولازكين في الأدب من خلال روايته “لاوروس” التى سبق وأن ترجمها إلى العربية المترجم الدكتور تحسین رزاق عزيز، والتى أصدرتها الدار نفسها، وقد حصلت الرواية على جائزتين من أهم الجوائز الروسية هما: “الكتاب الكبير” و”ياسنايا بوليانا”.


 


ويوصف يفغيني فودولازكين في الوسط الثقافي الروسي بـ “أمبرتو إيكو”. ويقول عن اهتماماته بعالم القرون الوسطى: هناك أشياء لا يمكنك التحدث عنها بشكل صحيح إلا باستخدام مواد من روسيا القديمة: حول الإيمان وغياب الوقت والخلود. انتقلت شهرته إلى أوروبا وتُرجمت أعماله إلى أكثر من 20 لغة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى