Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
اخبار وثقافة

‎توقيع ومناقشة كتاب “الاستشراق هيمنة مستمرة” فى القومى للترجمة

ثقافة أول اثنين:


يقيم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، حفل إطلاق الطبعة العربية من كتاب “الاستشراق هيمنة مستمرة: المؤرخون الأنجلو أمريكيون ومصر الحديثة” بحضور المؤرخ والمفكر الأمريكى  بيتر جران مؤلف الكتاب، والمترجمة الكبيرة سحر توفيق ومراجع الكتاب المؤرخ الكبير الدكتور عاصم الدسوقي، ظهر اليوم الخميس بمنفذ البيع بمقر المركز القومي للترجمة


ويقدم هذا الكتاب شرحًا لتاريخ الدراسات الأنجلو- أمريكية لمصر الحديثة، استنادًا إلى قراءة للأعمال البحثية التي كتبت خلال القرن الماضي ويحاول وضع نظرة عامة تركز على تاريخ النمط المنهجي السائد في الدراسات التي تتناول مصر منذ عصر التخصص الأكاديمي الجامعي حتى الآن أي تقريبًا منذ سنوات العقد 1890 فصاعدًا ، يهدف من ذلك أولًا أن يقدم كتابًا مفيدًا في مجاله وثانيًا أن يكون كتابًا يجذب الباحثين في الميادين الأخرى إلى دراسة بعض القضايا الرئيسية التي يمكن أن تثار هنا.


وكانت الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، قد اعتمدت قائمة الفائزين بجوائز المركز القومي للترجمة، في دورتها الأولى بعد تطويرها، والتي تشتمل على جوائز “جابر عصفور- جمال حمدان- سميرة موسي- الترجمة للشباب”، حيث جاءت قائمة الفائزين كالتالي:


حصل المترجم محمد سالم عبادة، على جائزة “جابر عصفور في مجال الآداب و الدراسات النقدية، وذلك عن ترجمته لكتاب “بارنابي ردج.. حكاية أحداث شغب عام ثمانين، عن اللغة الإنجليزية، من تأليف تشارلز ديكنز، وصدرت الترجمة عام 2022 عن دار آفاق للنشر والتوزيع – مصر، والجائزة قدرها خمسون ألف جنيه.


كما فازت المترجمتان، هبة عبد المولى أحمد، وشيماء طه محمد، -مناصفة-  على جائزة “جمال حمدان في مجال الدراسات الإنسانية و العلوم الاجتماعية”، وذلك عن ترجمتهما لكتاب “الأعراق البشرية: هل نحن حقًا على هذا القدر من الاختلاف؟” عن اللغة الإنجليزية، ومن تأليف آلان إتش جودمان وآخرون، وصدرت الترجمة عن مؤسسة هنداوي للنشر-مصر، والجائزة قدرها خمسون ألف جنيه.


كما حصد المترجم عبد الرحمن حسين حمودة، جائزة “سميرة موسى للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم، وذلك عن ترجمته لكتاب “المخ السعيد” عن اللغة الإنجليزية، من تأليف دين برنيت، وصدرت الترجمة عام 2021 عن دار عصير الكتب للنشر والتوزيع-مصر، والجائزة قدرها خمسون ألف جنيه.


كما حصل ثلاثة مترجمون على جائزة “الترجمة للشباب”، والتي جاءت قائمة فائزيها على النحو التالي:-


حيث فازت المترجمة ميرا أحمد عبد المحسن، بالمركز الأول، عن ترجمتها لكتاب “مشاهد من شينجيانغ”، عن اللغة الصينية، من تأليف وانغ منغ،  وصدرت الترجمة عن دار نشر بيت الحكمة للثقافة والإعلام بالتعاون مع دار البوصلة للنشر- الامارات، ‏ والجائزة قدرها خمسة وعشرون ألف جنيه.   


كما جاءت جائزة المركز الثاني، والتي تُقدر قيمتها بخمسة عشر ألف جنيه – مناصفة، بين كل من، المترجم محمد صلاح الدين الفولي، عن ترجمته لكتاب “حاصل الطرح”،عن اللغة الإسبانية، تأليف أليا ترابركو ثيران، وصدرت الترجمة عن دار ممدوح عدوان للنشر والتوزيع بالتعاون مع دار سرد للنشر بسوريا، والمترجمة رشا صلاح الدخاخني، عن ترجمتها لكتاب “رفقة الغرباء : تاريخ طبيعي للحياة الاقتصادية”، عن اللغة الإنجليزية، من تأليف بول سيبرايت، وصدرت الترجمة عن مؤسسة هنداوي للنشر-مصر.


وكذلك جاءت جائزة المركز الثالث، والتي تُقدر قيمتها بخمسة عشر ألف جنيه مناصفة، بين كل من، المترجم علاء بريك هنيدي، عن ترجمته لكتاب “الاقتصاد السياسي لحزب الله اللبناني”، عن اللغة الإنجليزية، من تأليف جوزيف ضاهر، وصدرت الترجمة عن دار صفصافة للنشر والتوزيع-مصر، والمترجم يوسف نبيل، عن ترجمته لرواية ” قبل شروق الشمس”، عن اللغة الروسية، من تأليف ميخائيل زوشينكو، وصدرت الترجمة عن المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب.. سلسلة إبداعات عالمية- الكويت.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى