Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
اخبار وثقافة

الخميس الأسود.. اشتباكات دموية فى أثينا بعد ترجمة الأناجيل إلى اليونانية

ثقافة أول اثنين:


تمر، اليوم، الذكرى الـ123 على وقوع اشتباكات عنيفة في العاصمة اليونانية أثينا على خلفية صدور نسخة مترجمة إلى اللغة اليونانية الشعبية من الأناجيل الأربعة القانونية، وهو ما أثار حفيظة المتدينين باعتبار أن اللغة الأصلية مقدسة ولا ينبغى الابتعاد عن قراءة الأناجيل بدونها.


ووقعت فى شوارع أثينا في بداية شهر نوفمبر 1901، وكانت في المقام الأول احتجاجًا على نشر ترجمة إنجيل متى في صحيفة أكروبوليس إلى اللغة اليونانية الحديثة، على الرغم من وجود دوافع أخرى، ووصلت الاضطرابات إلى ذروتها في 8 نوفمبر “الخميس الأسود”، عندما قُتل ثمانية متظاهرين.


ومع بدء المظاهرات في الشوارع وتزايد استقطاب الرأي العام، بدأ بعض المحافظين في اتخاذ مواقف متطرفة، ففي البرلمان اليوناني، شبه وزير الشئون الدينية والتعليم السابق، كونستانتينوس باباميشالوبولوس، المظاهرات بالتمرد الوطني عام 1821، وأكد أن المتظاهرين مدفوعين بـ”الإلهام الإلهي”، قد نهضوا دفاعًا عن “اللغة الإلهية”، الذي لم يكن أقل قدسية من الدين نفسه.


وجاءت الاحتجاجات بدافع أن اللغة اليونانية القديمة بأكملها كانت مقدسة بشكل فريد، ومصممة خصيصًا من قبل الإله، لقد نظرت إليها حركة النهضة اليونانية القديمة في أوائل القرن التاسع عشر بروح أكثر إنسانية، باعتبارها لغة الحضارة اليونانية ككل، في عام 1853، أعلن سوتسوس، أحد أكثر دعاة الإحياء حماسة، أن “قلوب وعقول اليونانيين المعاصرين سترتفع من خلال كتابة اللغة اليونانية القديمة، وبالتالي سيتعلمون الحقيقة والحرية”.


وفي أعقاب أعمال العنف، كان رد فعل الكنيسة الأرثوذكسية اليونانية هو حظر أي ترجمة للكتاب المقدس إلى أي شكل من أشكال اللغة اليونانية الديموطيقية الحديثة، ومنع توظيف المعلمين الديموطيقيين، ليس فقط في اليونان بل في أي مكان في الإمبراطورية العثمانية.


شكلت أعمال الشغب نقطة تحول في تاريخ مسألة اللغة اليونانية، وبداية فترة طويلة من العداء المرير بين الكنيسة الأرثوذكسية والحركة الديموطيقية.


جاء نشر النسخة المطبوعة الأولية المكونة من 1000 نسخة، في بداية شهر فبراير عام 1901، بمثابة نقطة تحول، تمت طباعته كنص موازٍ، مع النسخة الأصلية الكوينية والترجمة الديموطيقية على الصفحات المتقابلة. وفقًا للمقدمة المكونة من صفحة واحدة، كان الهدف من العمل هو الوصول إلى أولئك الذين لم يتمكنوا من فهم النص الأصلي، ومساعدتهم على عدم فقدان الثقة، وتُذكِّر المقدمة القراء أيضًا بأن البطريركية المسكونية في القسطنطينية قد أعطت موافقتها بالفعل على ترجمة أنابلاسيس.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى