Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
اخبار وثقافة

ابنتها فازت بالبوكر.. من هى دوريس كيلياس مترجمة أعمال نجيب محفوظ للألمانية؟

ثقافة أول اثنين:


حققت الروائية الألمانية جينى إيربنبيك جائزة البوكر الدولية عن روايتها كايروس في إنجاز لافت للنظر غير أن ما هو لافت لنظر أكثر أن والدتها هي المترجمة دوريس كيلياس التي عنيت بترجمة الأدب العربى وترجمت روايات نجيب محفوظ وقد قالت عنها ميرال الطحاوي عبر صفحتها على الفيس بوك : “ابنة المترجمة العظيمة دوريس كلياس مترجمة نجيب محفوظ للألمانية ومترجمة ثلاث من رواياتي  تفوز بالبوكر”، وهنا نتعرف على دوريس كيلياس.


ولدت دوريس كيلياس في الثاني والعشرين من يوليو 1942 في بروسيا الشرقية ودرست الأدب العربي وآداب اللغات المنحدرة من اللاتينية

وكان اهتمامها باللغة العربية مرتبطاً بحبها للأدب العربي الذي قرأته أساساً مترجماً إلى الفرنسية أو الإنجليزية وتخرجت عام 1965، وعملت مترجمة مرافقة للوفود وبهذه الصفة تمكنت من الذهاب إلى القاهرة، حيث حصلت على منحة لدراسة اللغة العربية في مصر وأقامت فيها سنة، عمقت فيها معرفتها باللغة العربية، وتعرفت على الكتّاب الشباب آنذاك جمال الغيطاني وابراهيم أصلان ويوسف القعيد وصنع الله إبراهيم.


وتمكنت من جمع المواد اللازمة لكتابة رسالة الدكتوراه التي كانت في موضوع “فن القصة القصيرة المصرية الحديثة” وحين عادت إلى برلين الشرقية عملت أستاذة لمادة “نظرية الأدب” في جامعة هومبولت ولم تكن الترجمة المهنة الأساسية في حياتها، لكنها من طريقها اكتسبت الشهرة.


كانت أولى تجاربها عام 1977 في ترجمة قصص قصيرة ليوسف إدريس، بالمشاركة مع مصطفى ماهر وهورست لوتار تيفيلايت مارست دوريس كيلياس الترجمة بعشق وتفرغت لها، خصوصاً في السنوات العشر الأخيرة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى