صدر حديثا.. ترجمة عربية لرواية “بيت القط” للكردى هيوا قادر
ثقافة أول اثنين:
صدر حديثا عن دار مرايا للنشر، فى الكويت، ترجمة عربية لرواية بعنوان “بيت القط”، للشاعر والروائى والمترجم الكردى هيوا قادر، ونقلها إلى اللغة العربية عن الكردية المترجم غسان حمدان.
ومن أجواء رواية بيت القط نقرأ:
في اللحظة ذاتها التي دلفت بيت القطط، طفقت أنفض عن كتفي وعنقي ندف الثلج الدقيقة. ولأنني أمس كنت مضطربًا لم أرَ ذلك السطر المنقوش على الباب: ليس ثمة باب محكم الغلق لدرجة أن يصبح عقبة في طريق قط أو عاشق؛ أما نحن فنستقبل هنا لدى الباب القطط بالطعام الشهي والحضن الدافئ.
رواية بيت القط
هيوا قادر، شاعر وروائي ومترجم كردي من كردستان العراق، ولد سنة 1961 في مدينة السليمانية، اغترب عن وطنه وعاش في السويد في الفترة ما بين عام 1992 وحتى 2011، ثم عاد إلى الوطن وتفرغ للكتابة والترجمة كعضو في مؤسسة سردم للطبع والنشر، وصدر له أول ديوان شعري عام 1992 بعنوان “العيون العسلية” وديوان “الباص الأزرق”.
هيوا قادر
ومن روايات هيوا قادر: “طفل فوق القمر” و”بيت القطط” المترجمة إلى اللغة الفارسية، أما عنه تراجمه فقد ترجم من اللغة السويدية إلى الكردية “ظل الريح” للكاتب الإسبانى الشهير كارلوس زافون، و”ليس للحرب وجه أنثوى” للفائزة بجائزة نوبل للأدب سفيتلانا أليكسييفيتش، و”الألوان الأخرى” للتركى أورهان باموك.