ترجمة جديدة لرواية “سدهارتا” للألمانى الفائز بجائزة نوبل هرمان هسه
ثقافة أول اثنين:
صدر عن دار الكرمة للنشر، ترجمة عربية جديدة لرواية بعنوان “سدهارتا” للكاتب الألماني هرمان هسه، الفائز بجائزة نوبل للآداب، عام 1946، والتي تعد واحدة من أجمل روايات الأدب الألماني، ونقلها إلى اللغة العربية المترجم سمير جريس.
حينما صدرت رواية “سدهارتا” قال الكاتب الأمريكي العالمي هنري ميلر عنها: “سِدهارتا أحد أبسط وأعمق الكتب التي قرأتها في حياتي”.
ربما تكون رواية هسه الشهيرة والمؤثرة أهم حكاية رمزية أنتجها عصرنا المضطرب، دمج فيها هرمان هسه التقاليد الروحية الشرقية والغربية مع التحليل النفسي والفلسفة. هذه الحكاية البسيطة والغريبة، المكتوبة بتعاطف عميق مع الإنسانية، أثرت في حياة الملايين منذ نشرها في عام 1922.
تدور أحداث رواية “سدهارتا” حول قصة شاب يبحث عن الحقيقة المطلقة ويقابل بوذا، ويأخذه سعيه من حياة الانحلال إلى الزهد، ومن الشهوة والثروة والشهرة إلى الحكمة والتخلي.
رواية سدهارتا للألمانى الفائز بجائزة نوبل هرمان هسه
درس سمير جريس الألمانية وآدابها في القاهرة، وماينتس بألمانيا، وترجم عن الألمانية نحو أربعين عملًا من الأعمال الأدبية المعاصرة، منها: “عازفة البيانو” لإلفريده يلينك (نوبل 2004)، و”صداقة” لتوماس برنهارد، و”العاصمة” لروبرت ميناسه، و”دون جوان” لبيتر هاندكه (نوبل 2019). وألَّف كتابًا عن الكاتب الألماني جونتر جراس (نوبل 1999) بعنوان “جونتر جراس ومواجهة ماضٍ لا يمضي”.
صدر له عن دار الكرمة للنشر رواية “الوعد” للكاتب السويسري فريدريش دورِنمات، والقصة الطويلة “تقرير موضوعي عن سعادة مدمن المورفين” لهانس فالادا، ونوفيلا “حلم” لأرتور شنيتسلر، ورواية “ملحمة أنيت” لأنِّه فيبر.
حصل جريس على جائزة الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة، فئة جهود الأفراد، عام 2022، وجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عام 2018، وجائزة معهد جوته للترجمة الأدبية، فئة المترجمين المتمرسين عام 2014، والجائزة الأولى في ترجمة القصة من المجلس الأعلى للثقافة في مصر عام 1996.