جوليا سانشيز: الثقافة الإنجليزية تتعامل مع الأدب العالمى باعتباره رف توابل
ثقافة أول اثنين:
وأوضحت جوليا سانشيز، ردا على سؤال جائزة البوكر العالمية للرواية المترجمة، حول أهمية الأدب المترجم، بأنه ينبغى على الثقافة الناطقة بالإنجليزية السائدة الاعتراف بأنها جزء من العالم، بدلاً من طريقة تعاملها مع الأدب العالمي على أنه رف توابل، فى هذه الحالة ربما سيكون هناك أكثر من ثلاثة في المائة من الكتب المنشورة في الولايات المتحدة ستكون مترجمة؟.
يشار إلى أن جوليا سانشيز وصلت إلى جائزة البوكر العالمية للرواية المترجمة، عن ترجمة رواية Boulder للكاتبة الفرنسية إيفا بالتاسار، وفى هذه الرواية تُظهر إيفا بالتاسار تفوقها كمؤرخة للأصوات الغريبة التي تبحر في عالم معاد – في نثر هش وجميل مثل الملحمة القديمة. تعمل طاهية على متن سفينة تجارية، وهي امرأة تعرف وتحب سامسا، التي أطلق عليها لقب “بولدر”. عندما قرر الزوجان الانتقال إلى ريكيافيك معًا، أعلنت سامسا أنها تريد إنجاب طفل. تبلغ من العمر 40 عامًا بالفعل ولا يمكنها تحمل ترك الفرصة تفوتها.
تكون بولدر أقل حماسًا ولكنها لا تعرف كيف تقول لا – ولذا تجد نفسها منجرفة في رحلة تشعر بالغيرة بقدر ما هي غريبة. مع تغيير الأمومة لـ Samsa إلى شخص غريب، يجب على Boulder أن تقرر أين تكمن أولوياتها، وما إذا كان توقها إلى الحرية سيتفوق على توقها إلى الحب.
جوليا سانشيز