اخبار وثقافة

فرانك وين: لولا ترجمة الأدب لكنا أكثر فقرا وأقل إنسانية

ثقافة أول اثنين:

قال الكاتب والمترجم الأيرلندى فرانك وين، الذى وصلت ترجمته لرواية Standing Heavy لجائزة البوكر العالمية للرواية المترجمة، فى دورتها لعام 2023، إنه لولا ترجمة الأدب لكنا أكثر فقراً وأقل إنسانية.


 


وقال فرانك وين، ردا على سؤال جائزة البوكر العالمية للرواية المترجمة، حول أهمية ترجمة الأدب، إنه منذ فجر اللغة، يروى البشر القصص حتى يتمكنوا من مشاركة أفكارهم وخبراتهم وتاريخهم وثقافتهم. في رأيي، الأدب المترجم هو أقوى وسيلة لتعزيز التعاطف، وتغذية الفضول، وتطوير فهم ليس للآخرين فحسب، بل لأنفسنا. يحمل تاريخ الأدب المكتوب باللغة الإنجليزية، أو في الواقع أي لغة أخرى، علامة جميع الترجمات التي غذت سيل الأصوات المتدفقة التي تشكل عالمنا.


 


وأضاف فرانك وين، كم سنكون أكثر فقرًا بدون الإلياذة، حكاية جنجي، بدون دون كيشوت، بدون شعر آنا أخماتوفا، عوالم كافكا المرعبة، حمى أحلام بورا تشونغ، القوة المروعة والدفء لروايات ماني شنكر موخيرجي. الأدب، مثل الموسيقى، يتوسع لاستيعاب العديد من الأصوات، والاحتفاء بهذه الأصوات، هذه القصص هي، بالنسبة لي، جوهر ما يعنيه أن تكون إنسانًا. لو لم يقم المترجمون بهذا العمل، كنت سأكون شخصًا لم تتح لي الفرصة لقراءة همنغواي أو كونان دويل. إنه لأمر فظيع حتى التفكير.


 


يشار إلى أن رواية Standing Heavy للكاتب باتريك أرماند المعروف باسم GauZE ترجمها فرانك وين، ووصلت إلى جائزة البوكر العالمية للرواية المترجمة فى دورتها لعام 2023.


 


وتقدم رواية Standing Heavy نظرة ثاقبة فريدة لكل ما يمر تحت أنظار حارس الأمن، والتي تعمل أيضًا بمثابة تفكيك بارع للموروثات الاستعمارية والاستهلاك الرأسمالي. في خضم المشاحنات السياسية بين سكان سكن الطلاب من كوت ديفوار والمشهد المتغير باستمرار لسياسة الهجرة الفرنسية، يحاول جيلان من الإيفواريين شق طريقهم كعمال غير مسجلين، حيث أخذوا نوبات عمل كحراس أمن في مطحنة الدقيق. تعتمد هذه الحكاية الساخرة والمؤثرة على تجارب المؤلف الخاصة كطالب غير موثق في باريس.


 


فرانك وين كاتب ومترجم أيرلندي حائز على جوائز من الفرنسية والإسبانية، على مدار حياته المهنية التي امتدت لأكثر من 20 عامًا، قام بترجمة مجموعة متنوعة من المؤلفين، بما في ذلك ميشال ويلبك، باتريك موديانو، إميليانو مونج، أليس زينيتر، فيرجيني دبانت، وأدرجت ترجمته لـ Vernon Subutex One في القائمة القصيرة لجائزة البوكر الدولية عام 2018.


 


حصلت ترجمات Wynne الأخرى على عدد من الجوائز، بما في ذلك جائزة IMPAC Dublin الأدبية لعام 2002 (بالاشتراك مع المؤلف) عن Atomised بواسطة Michel Houellebecq وجائزة Independent Foreign Fiction Prize (2005).


 


حصل مرتين على جائزة Scott Moncrieff للترجمة من الفرنسية وجائزة Premio Valle Inclán للترجمة من الإسبانية. في الآونة الأخيرة، فازت ترجمته لكتاب Animalia بقلم جان بابتيست ديل آمو بجائزة جمهورية الوعي لعام 2020.


 


كان فرانك وين رئيس لجنة التحكيم لجائزة البوكر الدولية 2022. وقد أدرجت ترجمته لكتاب Standing Heavy في القائمة الطويلة لجائزة البوكر الدولية 2023، التي أُعلن عنها في 14 مارس 2023.


 


GauZ هو كاتب وصحفي من كوت ديفوار، ورئيس تحرير صحيفة اقتصادية ساخرة، كما كتب سيناريوهات وأفلام وثائقية. بعد دراسة الكيمياء الحيوية، انتقل إلى باريس كطالب غير موثق، وعمل كحارس أمن قبل العودة إلى ساحل العاج. صدرت روايته الأولى Standing Heavy، في عام 2014 وفازت بـ Le Prix des libraires Gibert Joseph. تبعه الرفيق بابا، الذي فاز بجائزة 2019 Prix Éthiophile، وBlack Manoo.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى