خالد خليفة يعلن صدور الترجمة الـ19 لرواية “الموت عمل شاق”
ثقافة أول اثنين:
وقال الكاتب السورى خالد خليفة، فى تغريدة عبر حسابه على منصة “تويتر”: هذه هى اللغة الثامنة عشر لهذه الرواية، التى نقلها إلى اللغة التركية، المترجم الدكتور مصطفى إسماعيل دونميز.
رواية “الموت عمل شاق” صدرت فى العاصمة اللبنانية، بيروت، عن دار نوفل، هاتشت انطوان العربية للنشر، وفى مصر عن دار العين.
وفى رواية “الموت عمل شاق” لا يغادر خالد خليفة بلاده، سوريا وهى قلب الحدث، سوريا القابعة بين فكّى الحرب والدمار والخراب ومع ذلك يرى خليفة أن ما يحدث فى بلده الآن هو جزء من المستقبل.
“الموت عمل شاق” رواية تتحدث عن قوة الحياة، لكن الموت هنا ذريعة، ليس أكثر، سيارة تشق طريقها من الشام التسمية الدارجة عن العاصمة السورية دمشق إلى العنابيّة منطقة فى سورية فى داخلها جثة، ورجلان وامرأة، يلفهم صمت متوجّس، وفى الخارج حرب ضارية لم تشبع بعد من الضحايا بمئات الآلاف.
وتصف الرواية الواقع السورى من خلال هذه العائلة وشخوص الرواية وتقول إن حواجز كثيرة سيكون على هذه العائلة اجتيازها مثل كل عائلة سورية، على الأرض لتنفيذ وصية الأب بدفنه فى تراب قريته السورية، وحواجز أخرى نفسية بين الأحياء الثلاثة، اجتيازها ليس أقل صعوبة، هذه ليست رحلة لدفن جثمان أب، بل هى رحلة لاكتشاف الذات، وكما أن الموت عمل شاق، إلا أنها رواية عن قوة الحياة، والموت هنا ذريعة ليس أكثر.