معرض القاهرة للكتاب ينظم مؤتمر “الترجمة عن العربية” إهداءً لـ محمد عنانى
ثقافة أول اثنين:
ضمن فعاليات الدورة الـ 54، لمعرض القاهرة الدولى للكتاب 2023، وكواحد من المحاور الرئيسية للبرنامج المهنى للمعرض الذى يدخل دورته الثانية “برديات 2″، تنظم الهيئة المصرية العامة للكتاب، فى العاشرة صباح غد الأحد، بقاعة المنارة بمركز مصر للمعارض الدولية، الدورة الثانية لمؤتمر “الترجمة عن العربية”، والتى تأتى بعنوان “الترجمة عن العربية جسر الحضارة” وتهدى هذه الدورة إلى روح المترجم الدكتور محمد عناني، الذى رحل عن عالمنا مؤخرًا.
ويُشارِك فى المؤتمر، وزارة الثقافة وكلٌ من وزارة الأوقاف ومنظمة اليونيسكو ومؤسسات معنية بالترجمة عربية ودولية، إضافة إلى حضور قوى من ممثلى الهيئات المنظمة لجوائز الترجمة الكبرى فى المنطقة العربية، ويشارك فى جلساته العديد من المترجمين المصريين والعرب والأجانب المعنيين بالترجمة عن العربية، كما يشارك نخبة من أهم الكتاب والأدباء المصريين الذين تُرجمت أعمالهم إلى لغات مختلفة، ونخبة من الناشرين المصريين والدوليين المعنيين بعملية الترجمة والتعاون الدولى بين دور النشر.
ويتضمن المؤتمر المشاركين فى عملية الترجمة كاملة من مسئولين ومبدعين وناشرين ومترجمين، لتكتمل حلقة العمل، وتحقق نقاشات المؤتمر الهدف المطلوب منها، وهو مخرجات عملية وقابلة للتنفيذ، كما يشارك بحضور جلسات المؤتمر عمداء كليات الألسن واللغات والترجمة بمصر والمعنيين بالترجمة من المراكز والهيئات والناشرين والجهات المصرية والعربية والدولية.
وعلى خطى ومسار رؤية مصر 2030، التى تتضمن محورًا مهمًا عن التأثير الثقافى المصرى عالميًا، يتضمن المؤتمر فى هذه الدورة جلسة افتتاحية وأربع جلسات نقاشية وجلسة ختامية لعرض النتائج والتوصيات، وتهدف هذه الدورة إلى البناء على ما تم إنجازه فى دورة العام الماضي، والقاعدة التى بنى عليها محور الترجمة عن العربية لأول مرة فى معرض القاهرة الدولى للكتاب، وتسعى من خلال جلساته المتنوعة إلى مناقشة علمية وأكاديمية وتطبيقية حول واقع الترجمة عن العربية، وصعوبات وواقع وأفق الإبداع العربى بألسنة العالم، والحلول الهادفة والمنطقية والقابلة للتنفيذ لنحقق خطوة للأدب والإبداع العربى والمصرى نحو العالم، ونجذب ناشرين أجانب ومترجمين أكفاء لتحقيق تعاون حقيقى يضع الإبداع العربى على خارطة النشر الدولية، ويتيح الفرصة للتعاون بين الناشرين وبعضهم والمبدعين والناشرين الأجانب.
أجندة المؤتمر
الزمان: الأحد 29 يناير/ تسجيل الدخول: 10 صباحًا
المكان: قاعة المنارة للمؤتمرات الدولية
الجلسة الافتتاحية
التوقيت: 10:30 – 11:30
تقديم وإدارة: د. صفاء النجار
دقيقة حداد على روح د. محمد عناني
كلمات افتتاحية (مدة كل كلمة 7 دقائق مصحوبة بالترجمة) لكل من السادة الأفاضل:
وزيرة الثقافة – د. نيفين الكيلانى
وزير الأوقاف – د. محمد مختار جمعة
رئيس هيئة الكتاب – د. أحمد بهى الدين العساسى
رئيس مركز أبو ظبى للغة العربية – د. على بن تميم
رئيسة المركز القومى للترجمة – د. كرمة سامي
ممثل منظمة اليونيسكو- السيدة كرستينا بورتا
الجلسة الأولى:
المترجمون وتحديات الترجمة عن العربية 1
التوقيت: 11:40- 1:15
تضم الجلسة نقاشات أكاديمية وتطبيقية ومهنية لمترجمين لهم خبرة وتجارب ناجحة فى الترجمة عن العربية وإليها، للعديد من اللغات، وذلك لعرض تجاربهم والمشكلات التى تواجه المترجم الذى يترجم عن العربية، وما الشكل الأكثر نجاحًا لعملية الترجمة عن العربية كاملة منذ اختيار العمل وحتى صدوره بلغة أجنبية، وتسعى الجلسة إلى تدوين وتوثيق هذه التجارب ليستفيد منها كل من يعمل فى هذا الحقل، ولتكون مرجعًا مهنيًا وتطبيقيًا يُبنى عليه، كما تهدف للخروج بتوصيات واقعية تعرض على الجهات المعنية بدعم حركة الترجمة عن العربية.
تقديم وإدارة: د. حنان منيب
المتحدثون: 7 دقائق لكل متحدث
د. خالد عباس أستاذ اللغة والأدب الإسبانى بجامعة الأزهر
د. عبير مجاهد من معهد جوته ومترجمة من وإلى الألمانية
د. هانى حنا من المعهد الثقافى الفرنسى ومترجم من وإلى الفرنسية
د. شرين عبد الوهاب مترجمة من وإلى النرويجية
د. دينا رول مؤسسة نورلا النرويجية للترجمة
د. نوبى خادزيورغيو مسؤولة المعارض الخارجية بالمؤسسة الثقافة اليونانية
د. فريرى جان درويل – متخصص فى الدراسات الشرقية العربية للتراث الإسلامي
نقاشات ومداخلات من السادة الحضور
استراحة شاي
1:15- 1:30
الجلسة الثانية:
1:30-3:00
المترجمون وتحديات الترجمة عن العربية 2
تضم الجلسة نقاشات أكاديمية وتطبيقية ومهنية لمترجمين لهم خبرة وتجارب ناجحة فى الترجمة عن العربية وإليها، للعديد من اللغات، وذلك لعرض تجاربهم والمشكلات التى تواجه المترجم الذى يترجم عن العربية، وما الشكل الأكثر نجاحًا لعملية الترجمة عن العربية كاملة منذ اختيار العمل وحتى صدوره بلغة أجنبية، وتسعى الجلسة إلى تدوين وتوثيق هذه التجارب ليستفيد منها كل من يعمل فى هذا الحقل، ولتكون مرجعًا مهنيًا وتطبيقيًا يُبنى عليه، كما تهدف للخروج بتوصيات واقعية تعرض على الجهات المعنية بدعم حركة الترجمة عن العربية.
تقديم وإدارة: د. جيهان فاروق
المتحدثون: 7 دقائق لكل متحدث
د. رشا كمال وكيل كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر
د. ما واى مين مترجم عن العربية إلى الصينية
د. نيل هوسن مترجم عن العربية إلى الإنجليزية
د. صلاح النفيلى مترجم من وإلى الإنجليزية
كرستينا بورتا من منظمة اليونيسكو
د. كمال جاد الله أكاديمى ومترجم من وإلى الفرنسية
د. نينا بوبوفا مترجمة عن العربية إلى الروسية
نقاشات ومداخلات من السادة الحضور
الجلسة الثالثة:
دور الجوائز فى دعم الترجمة
3:00 – 4:30
تهدف الجلسة إلى نقاش موضوعى ومهنى حول دور الجوائز المعنية بالترجمة فى دعم حركة الترجمة بشكل عام والترجمة عن العربية بشكل خاص، وهل من حلول أكثر فعالية لتقديم دعم أكبر لحركة الترجمة عن العربية، ويتناول كل متحدث تجربة ومزايا ومنجزات الجائزة التى يمثلها فى دعم حركة الترجمة، وآليات العمل بالجوائز، وكيف يستفيد منها الناشر والمترجم، ووضع توصيات نهائية قابلة للتنفيذ فى أسرع وقت لإحياء عربى فعال لحركة الترجمة عن العربية.
تقديم وإدارة الجلسة: الناشر شريف بكر
المتحدثون: 7 دقائق لكل متحدث
د. كرمة سامى جائزة المركز القومى للترجمة
أ. سوزان قناوى جائزة نجيب محفوظ – الجامعة الأمريكية
أ. سعيد حمدان جائزة الشيخ زايد للكتاب
أ. منصور الحسينى جائزة الشارقة
لورا بتروا ناشرة برازيلية
نقاشات ومداخلات من السادة الحضور
الجلسة الرابعة :
أعمال أدبية نجحت فى الوصول
4:30-6:00
فى هذه الجلسة نستمع إلى أدباء تُرجمت أعمالهم إلى لغات عدة يحكون تجربتهم، وكيف يستفيد المؤلف العربى الشاب من هذه التجربة، وما الطرق الأفضل من وجهة نظر المتحدثين ليخرج الإبداع العربى إلى ساحة الأدب العالمي، ويكون له حضور قوى فى مكتبات العالم وبلغات العالم.
مدير الجلسة: د. أنور مغيث
المتحدثون: 7 دقائق لكل متحدث
يتحدث كل من السادة الأدباء والمبدعين الأفاضل
أشرف العشماوى
أحمد مراد
ضحى عاصي
منصورة عز الدين
سلوى بكر
دنيا كمال
الجلسة الخامسة:
6:00-6:30
التوصيات
تناقش لجنة البرنامج المهنى للمعرض التوصيات التى خرجت بها كل جلسة، وتخرج بورقة توصيات للمؤتمر يعلنها السيد الدكتور أحمد بهى الدين رئيس الهيئة المصرية العامة للكتاب.