اخبار وثقافة

محمد خير: فوزى بجائزة بانيبال مع حمدى أبو جليل تكريم للأدب المصرى

ثقافة أول اثنين:

عبر الكاتب محمد خير، عن سعادته لفوز روايته “إفلات الأصابع” بجائزة سيف بانيبال للترجمة الأدبية لعام 2022، مناصفة مع الكاتب الكبير حمدى أبو جليل، عن روايته “الرجال الذين ابتلعوا الشمس”.


 

وقال الكاتب محمد خير، خلال تصريحات خاصة لـ”اليوم السابع” إن فوز النسخة المترجمة من روايتى “إفلات الأصابع” هو تقدير من جائزة مهمة جدا، تعد من أهم الجوائز الأجنبية التى تمنح للأدب العربى.


 


وأشار محمد خير إلى أن الترجمة الإنجليزية لرواية “إفلات الأصابع” كانت قد صدرت فى عام 2021، وقد حظيت باحترام وتقدير بعض النقاد منذ صدورها، الأمر الذى يجعل فوزها بجائزة سيف بانيبال للترجمة الأدبية، بمثابة دفعة جديدة للرواية، متمنيا أن تكون هذه الخطوة بوابة لترجمات أجنبية أخرى.


 


وعبر الكاتب محمد خير، عن سعادته لفوزه بالجائزة مناصفة مع الكاتب الكبير حمدى أبو جليل، ورأى أن فوز اثنين من الكتاب المصريين بالجائزة مناصفة، هو تكريم للأدب المصرى، لافتا إلى أنه على الرغم من أن قيمة الجائزة تذهب إلى المترجم، إلا أنه من شروط الفوز بالجائزة أنها تمنح لعمل أدبى يتمتع بالجدارة الأدبية.


 


يذكر أن جائزة بانيبال، واسمها الكامل جائزة سيف غباش-بانيبال للترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية، هي جائزة سنوية تُمنح لمترجم (أو أكثر) عن ترجمة منشورة لعمل أدبي كامل من العربية إلى الإنجليزية، وتمنحها مجلة بانيبال ومؤسسة بانيبال للأدب العربي منذ عام 2006، وتديرها جمعية المؤلفين البريطانية، التي تدير عددًا من الجوائز المماثلة للترجمة الأدبية. 


 


يشار إلى أن الجائزة فاز بها من قبل عدد من كبار الأدباء المصريين والعرب منهم الأديب الكبير خيرى شلبي عن ترجمة فاروق عبد الوهاب لرواية “وكالة عطية”، الشاعر الفلسطينى الكبير محمود درويش عن ترجمة فادى جودة لديوانه “أصر الفراشة”، الشاعر السورى الكبير أدونيس عن ترجمة خالد مطاوع لمختارته الشعرية، الأديب الكبير يوسف زيدان عن ترجمة ويليام مينرد هتشنز، سنان أنطوان عن ترجمته لروايته “وحدها شجرة الرمان”.


 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى