اخبار وثقافة

حمدى أبو جليل: سعيد بجائزة بانيبال وتقدير اسم المترجم الراحل همفرى ديفى

ثقافة أول اثنين:

عبر الكاتب الكبير حمدى أبو جليل، عن سعادته لفوزه روايته “الرجال الذين ابتعلوا الشمس” في نسختها الإنجليزية بجائزة سيف بانيبال الأدبية للترجمة، مناصفة مع الكاتب المصرى محمد خير، عن روايته “إفلات الأصابع” في نسختها المترجمة.


 


وقال الكاتب الكبير حمدى أبو جليل، خلال تصريحات خاصة لـ اليوم السابع أنا سعيد جدا لفوزنا معا، أنا ومحمد خير والمترجم همفرى ديفي الذي ترجم روايتى، والمترجم روبن ميجور، لافتا إلى أن فوزه هو ومحمد خير، يعد فوزا معنويا، بينما يحصل على قيمة الجائزة المترجم، لأنها جائزة مخصصة للترجمة والمترجم. 


 


وعبر حمدى أبو جليل عن سعادته بفوز روايته “الرجال الذين ابتعلوا الشمس” بهذه الجائزة لعدة أسباب، أولها أنها جائزة كبيرة يشرف عليها اتحاد الكتاب البريطانيين ولها سمعة عالمية، وثانيا أن الفوز بها يعد خطوة ضمن خطوات وصول الأدب العربي إلى القارئ الغربى.


 

والأهم من ذلك – بحسب وصف حمدى أبو جليل – هو أن الفوز أن بهذه الجائزة يعد تقديرا لجهد المترجم، فمن النادر هذه الأيام أن يجد جهدا عظيما من يقدره.


 


وقال حمدى أبو جليل هذه الرواية هي مغامراتى الأجرأ في اللغة، ولم يكن يستطيع ترجمتها من الشكل الذي كانت عليه ويمكنها من المنافسة على الجائزة إلا مترجم بحجم همفرى ديفي لكونه خبيرا في اللهجات المصرية ومحبا لها أيضا.


 


وأوضح حمدى أبو جليل، أن ترجمة همفرى ديفي لروايته الفائزة كانت آخر رواية ترجمها قبل وفاته مباشرة في نوفمبر لعام 2021 وصدرت الرواية في لندن مارس 2022. 


 


وكان حمدى أبو جليل قد كشف من قبل أن تغيير اسم الرواية من “قيام وانهيار الصاد شين” إلى “الرجال الذين ابتلعوا الشمس” كان اقتراحا من قبل المحررة الأدبية التابعة للجامعة الأمريكية، وأن همفرى ديفى كان قلقا من هذا الاقتراح والتغيير فى اسم الرواية، لافتا إلى أن الاقتراح كان “الرجل الذى ابتلع الشمس” لأن الرواية متعددة الأصوات، اقترح هو أن يصبح “الرجال” وأبدى إعجابه بالفكرة وطمأن المترجم.


 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى