النقد الثقافى: النظرية الأدبية ومابعد البنيوية الأكثر مبيعا بالقومى للترجمة
ثقافة أول اثنين:
وجاءت القائمة بعد ذلك بالترتيب التالي :”القياس في علم النفس الايجابي” مراجعة صفاء يوسف الأعصر،”الطبعة الثانية من “اللسانيات :مقدمة إلى المقدمات ” من تأليف جين إتشسن ومن ترجمة و تعليق عبد الكريم محمد جبل ،الطبعة الثانية من “تيارات نقدية محدثة” من اختيار و ترجمة و تقديم جابر عصفور،”فضاءات العنف:النظم الاجتماعية في حالة الاستثناء” من تحرير يورج بايبروفسكي و جابريلا ميتسلر ومن ترجمة محمد صفار.
“الحداثة الثورية:العمارة وسياسات التغيير في مصر 1967-1936″من تأليف محمد الشاهد ومن ترجمة أمير زكي،”الستة و الثلاثون موقفًا دراميًا” من تأليف جورج بولتي ومن ترجمة مصطفى محرم، “حضارة مصر القديمة” من تأليف مارك فان دي ميروب من ترجمة علاء الدين عبد المحسن شاهين ومن مراجعة محمد إبراهيم بكر،”مقدمة في علم الاجتماع الثقافي” من ترجمة سامية قدري،الجزء الأول والثاني من “مختارات من ديوان شمس الدين تبريزي لمولانا جلال الدين الرومي و من ترجمة وتقديم إبراهيم الدسوقي شتا ،”ملوك النيل ” من تأليف إيدان دوسون و من ترجمة مروة سعيد الفقي و أخيرا “حاتشبسبوت :من ملكة إلى فرعون مصر من تأليف تيريسا بيدمان وفرانثيسكو خ مارتين فالنتين ومن ترجمة علي المنوفي .