Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
اخبار وثقافة

سليم بركات ونجوان درويش فى القائمة القصيرة لجائزة سارة ماجواير للشعر المترجم

ثقافة أول اثنين:


أعلنت جائزة سارة ماجواير للشعر المترجم، عن الدواوين التى وصلت إلى القائمة القصيرة، فى دورتها لعام 2022، والتى تمنح لأفضل كتاب شعر لشاعر حي من إفريقيا أو آسيا أو أمريكا اللاتينية أو الشرق الأوسط نُشر بالترجمة الإنجليزية.


وضمت القائمة القصيرة ستة شعراء من جمهورية الكونغو وكوريا وموريشيوس والمكسيك وفلسطين وسوريا، ومن المقرر أن يتم الإعلان عن الديوان الفائز يوم الثلاثاء 1 نوفمبر، ويحصل الشاعر الفائز ومترجم الديوان على جائزة قدرها 3000 جنيه إسترليني.


ومن المقرر أن يشارك الشعراء والمترجمون الذين وصلوا إلى القائمة القصيرة في سلسلة من الأحداث الثقافية عبر الإنترنت طوال شهر أكتوبر، والتي ينظمها مركز ترجمة الشعر PTC بالشراكة مع المجلس الثقافي البريطاني ومركز إفريقيا والمركز البريطاني للترجمة الأدبية ومدينة مانشستر للأدب.


جائزة سارة ماجواير للشعر المترجم – دواوين القائمة القصيرة لعام 2022:


ديوان “فانيلا غير متوقعة” للشاعرة الكورية لي هيمي ترجمة سوجي


ديوان “منهك على الصليب” للشاعر الفلسطينى نجوان درويش وترجمة كريم جيمس أبو زيد

ديوان “تعال، خذ طعنة لطيفة” للشاعر السورى سليم بركات، ترجمة هدى فخر الدين وجيسون إيوين. 


ديوان “هجرات” للشاعر المكسيكى جلوريا جيرفيتز ترجمة مارك شافر


ديوان “النهر في البطن” للشاعرة فيستون موانزا موجيلا ترجمة جيه بريت ماني


ديوان “حامل بضائع النجوم” للشاعر خال ترابلي ترجمة نانسي نعومي كارلسون


 


وفى هذا السياق، قالت روزاليندا هارفي، رئيسة لجنة التحكيم: “الترجمة تدور حول الحركة والإمكانية، وهذه الكتب تدعونا جميعًا لاستكشاف ما تعنيه هذه الحركة وما قد تعنيه. في عالم مليء بالآراء الصارخة التي لا نهاية لها، حيث تكافح الفروق الدقيقة في كثير من الأحيان للحصول على كلمة، من الحقائق التي لا نهاية لها و “الحقائق البديلة”، تدعونا هذه المجموعات لدعم الانفتاح الفطري للشعر – والترجمة، وقدرته على السماح بالاحتمال، للحصول على إجابات وأسئلة متعددة.


 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى