Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
اخبار وثقافة

الكاتبة الجزائرية سعاد لعبيز تفوز بجائزة ابن خلدون سنجور للترجمة لعام 2024

ثقافة أول اثنين:


فازت الكاتبة والمترجمة الجزائرية سعاد لعبيز بجائزة ابن خلدون – سنغور للترجمة من وإلى اللغتين العربية والفرنسية، في الأدب والعلوم الإنسانية والاجتماعية لسنة 2024، وذلك بفضل ترجمتها إلى الفرنسية رواية “نازلة دار الأكابر” للكاتبة التونسية أميرة غنيم، والفائزة مؤخرا على جائزة الأدب العربي لعام 2024.


وتم الإعلان عن نتائج جائزة هذا العام، في حفل رسمي أقيم في معهد العالم العربي بباريس، وتتمثل هذه الجائزة في مكافأة مالية قدرها 10 آلاف أورو تمنحها مناصفة منظمة «الألكسو» والمنظمة الدولية للفرونكفونية.


وصدرت هذه الرواية للأديبة والدكتورة أميرة غنيم سنة 2020 عن دار مسكلياني في تونس ومسعى في كندا، وتتنزل أحداثها في تونس من ثلاثينيات القرن الماضي إلى ما بعد سنة 2011، لتميط اللثام عن أسرار شخصية المفكر الإصلاحي، الظاهر الحداد، الذي مثل حضوره ضمن النسيج التخييلي للرواية رمزية تعيد الاعتبار لشخصيات وطنية مرموقة من التاريخ العربي الجماعي، تعرضت بسبب مواقفها الفكرية إلى القهر الاجتماعي، ودفعت غاليا ضريبة دفاعها عن التحرر في سياق إيديولوجي يقدّس المحافظة والتقليد، ومنهم الطاهر الحداد، لما بدا فيه من طابع تنويري سبق عصره.


وتخلف الجزائرية سعاد لعبيز الفائزة بجائزة هذا العام، الأكاديمية والمترجمة التونسية سامية قصاب الشرفي الحائزة على جائزة «ابن خلدون – سنغور» للترجمة في الأدب والعلوم الإنسانية في دورتها السادسة عشرة لسنة 2023، وذلك عن ترجمتها لرواية «برق الليل» للكاتب التونسي البشير خريف، وهي ترجمة صدرت عن دار الجنوب للنشر في مطلع سنة 2023.


وولدت سعاد لبيز في الجزائر عام 1965، وعاشت في ألمانيا وتونس قبل أن تستقر في تولوز، بعد روايتها الأولى «كنت أود أن أكون حلزونا» أصدرت مجموعات شعرية مثل «سلم جيب للوصول إلى السماء» و«مسودات عاشقة»، بالإضافة إلى نص روائي بعنوان «عبور البركة التي تعكس الجحيم». وهي أيضا منخرطة بشدة في الدفاع عن المساواة بين الرجال والنساء، وتكتب باسم النساء اللاتي يسلكن طريق المنفى لتأكيد استقلالهن. حاز ديوانها «أتجاوز الأسلاك الشائكة» على جائزة المتوسط للشعر في عام 2020.


وكانت لعبيز واحدة من أربعة متأهلين للتصفيات النهائية لهذه الجائزة المرموقة: إلياس أمحرار (المغرب فرنسا) عن اللغة واللاهوت أبو بكر بن العربي (543/1148)». سارة رولفو (بلجيكا) عن ترجمة رواية «خبز على طاولة الخال ميلاد» لمحمد النعاس (ليبيا)، وماري توك (لبنان) عن ترجمتها إلى العربية لكتاب «الحرب المتعذرة» لجان مارك مورا (فرنسا).


وتألفت لجنة التحكيم، التي ترأسها بسام بركة، الأمين العام لاتحاد المترجمين العرب (لبنان) من عبد السلام بن عبد العالي (المغرب)، أستاذ الفلسفة ومترجم وناقد أدبي، زهيدة درويش جبور (لبنان)، أستاذة الأدب الفرنسي ومترجمة، فايزة القاسم (فرنسا)، أستاذة فخرية في المدرسة العليا للمترجمين والمترجمين الفوريين، محمد محجوب (تونس)، فيلسوف ومترجم وكاتب، وهنا صبحي ( فرنسا والعراق)، مترجمة وأستاذة الأدب الفرنسي بجامعة باريس السوربون بأبوظبي.


وتأسست جائزة ابن خلدون – سنغور للترجمة سنة 2008 بالتعاون بين المنظمة الدولية للفرنكوفونية والمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، بهدف تعزيز التنوع الثقافي واللغوي وتشجيع التبادل الثقافي والأدبي بين العالم العربي والمجتمعات الناطقة بالفرنسية. وتمنح الجائزة سنويا تقديرا لأفضل الترجمات الأدبية أو العلمية من الفرنسية إلى العربية ومن العربية إلى الفرنسية.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى